【完整版】中美高层战略对话视频分析,美女翻译一句一翻火遍全网!

续航客服微信二维码-black

留学申请微信咨询

微信扫描左侧二维码

点击下方按钮咨询

联系客服

这篇文章介绍了中国翻译张京参与中美高层战略对话的情况,重点展示了张京在翻译过程中的专业度和应对危机的能力。文章详细描述了对话过程中美方代表超时发言并指责中国的情况,以及中方代表对美方指责的回应。翻译张京在瞬息万变的外交场合中表现出色,展示了她的专业素养和应变能力。整篇文章内容紧凑,描述生动,通过详细的对话梳理和分析,呈现了中美高层对话的情况,揭示了背后的外交细节。阅读全文大约需要5分钟。*

这几天,中国最美翻译张京红遍了全网。中国妇女报 发布微博【沉稳又专业!中国女翻译向世界传递中国之声】:当地时间3月19日,中美高层战略对话结束,此次对话是拜登政府执政以来中美首次面对面会晤,也是中美元首除夕通话后的首次高层接触。在中美高层战略对话中,张京在旁进行翻译工作。张京,杭州人,2003年从杭州外国语学校毕业,保送到外交学院英语专业,2007年被外交部录用。作为一名翻译,她代表着我们的国家形象,代表着外交部翻译这个群体最干练专业的模样,向世界传递中国之声。

其实,早在2013年张京就一度成为“网红学霸”。据报道,2013年3月11日,十二届全国人大一次会议举行的一场记者会上,张京身穿黑色职业装,留齐肩长发,神情专注,吸引了现场不少镜头。当时,她的照片就红遍网络,被誉为“两会最美女翻译”,“”最冷艳的女翻译”,“最像赵薇的女翻译!”…这一次,她因专业度征服了亿万网友。网络上流传了很多她翻译的片段,还有她与杨洁篪主任的临场互动。不过,很多人对于“老虎杨发威”的前因后果还不是很清楚。下面,小编就为大家带来中美高层战略对话完整版视频的分析。

首先来说,按照外交惯例的开场程序,在媒体面前双方应该只有简短的发言。按照事先确定的程序,双方的两位领导人各自发言一分钟,也就是4分钟,加上翻译4分钟,总长也就差不多是8分钟。如果加上媒体拍照的时间,大概应该在10分钟结束。之后,媒体退出,双方闭门会谈。但是,这个本来应该10分钟的开场却用了一个小时多。

说到超时的问题,美国媒体一水的责怪中方,说是中国的代表超时了!但是,我们从视频就看能看到,明明是美方两个发言人布林肯和沙利文都严重超时,而且,是他们先挑衅的。正常来说,对话的开场就是当着媒体的面,说说场面话,比如美方要说一下我们很欢迎你们呀,然后中方应该说一下虽然拉斯维加挺冷的,还是感受到了你们欢迎我们的温暖之类的。但是,这种其乐融融的场面为什么突然成了“针尖对麦芒”呢?

【完整版】中美高层战略对话

美国国务卿布林肯开场的发言只有一句欢迎词,然后就开始指责中方了。美方翻译这样说:

“欢迎杨主任,王国委,你们千里迢迢的来到了阿拉斯加。我也是刚刚从亚洲访问回来,去了日本和韩国。” 说完短短的两句套近乎的话,布林肯就开始直接指责中国了,指责中国不按照美国制定的规则和秩序行事。他说:本届政府本着外交先行的原则,同时要捍卫世界秩序。世界也是非常同意这种做法,就是要捍卫规则,因为以规则为基础的秩序才能保证不会赢者通吃。强者不会获取所有利益,因为这是世界所不乐见的。

所以我们要阐明美国的政策和方针。中国的很多问题和政策,包括在新疆、香港和台湾的议题,以及对美国进行的网络的攻击,以及对我们的伙伴和盟国的经济胁迫。(中国的行为)对于世界的利益来说都是一种损害。我们不乐见这些问题的存在,这已经不是一个国家的问题,是世界的问题。我们双边的关系在有可能竞争的情况下竞争,可以合作的时候合作,但是在必须对抗的时候我们也必须直面。

布林肯的发言完全就打破了正常的外交程序,翻译之后就用了将近6分钟了。然后是国安顾问沙利文的发言,他也只说了一句欢迎词。然后就说美国如何短时间内抗击疫情,恢复经济,证明了美国的力量和实力。这也代表了美国最基本的价值,拜登总统也体现了他们有能力做到。很快,就转移到了攻击中国,他说美国对中国的关切,包括经济、军事以及民主价值。美方的翻译也是磕磕巴巴,大致意思是美国和很多国家都一致对中国有意见。

沙利文的发言翻译完就快要12分钟了。很明显啊,美国就是要居高临下的指责中国。而且这两位都是有稿子的,也就是说他们提前准备好要违反外交惯例。他们故意要当着媒体的面给中国“下马威”,想要在媒体前面表现出说美国对中国是很强硬态度。如果大家认真看视频就会发现,其实中方两位发言人只准备了很短的稿子。镜头推上去就会看到,杨主任和王国委面前都有一张A4纸,上面的字号很大,没有多少字。说明中方的准备按照一般的惯例准备了一分钟的场面话。

美国这种行为显然是无视外交礼节的,这完全不是待客之道。因此就有了“老虎杨发威”的场面。中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪即兴演讲16分钟。翻译张京在旁边速记了好几页纸。镜头还给了她几次特写,她两次和杨主任眼神交流暗示要不要翻译。杨主任说完之后想让王毅讲几句。张京破例插话,说我先翻译一下吧。 她能果断的破例打断领导讲话肯定是希望能保证翻译的全面性和准确性。毕竟涉及的内容重要且话题敏感,不能有任何差错。

杨主任调侃说,你翻吧,这是对你的考验。美方沙利文也调侃说翻译要回去加薪了。在16分钟的发言中,杨主任强调了我们坚决反对美国干涉中国内政!希望美国在人权问题上做的好一点!美国也承认了威权国家的手段是失败的!中国和美国都是世界大国,应该相互尊重,一起致力于改变国际关系。张京从容的把这一段发言翻译出来,流利度就像读一段提前准备好的稿子一样。

而之后的一句一翻译更是“燃”,学渣们快学习一下!

杨主任:关于网络袭击的问题,从网络袭击的能力和使用方面,美国都是冠军。

翻译:Cyber attack, let me say, whether the ability to launch a cyber attack or the technology,United States is the champion.

杨主任:倒打一把是不行的!

翻译:Well, you can’t blame this problem to somebody else.

杨主任:美国不代表国际舆论

翻译:The United States itself does not represent international public opinions.

杨主任:西方也不代表国际舆论

翻译:Neither does the western world.

杨主任:无论是从人数上讲,还是从世界潮流来讲,西方的舆论不能被认为是国际的舆论。

翻译:Whether judged by population scale or the trend of the world the western world does not represent global public opinions.

杨主任:所以我们希望美国在讲什么普世价值,什么国际舆论的时候想想自己心里是不是踏实。因为你们不能代表,你们只能代表美国政府。

翻译:So we hope that when talking about universal values or international public opinions on the part of the United States, we hope the US side will think about whether you are real sure saying those things because the US does not represent the world, but only represent the government of the United States.

杨主任:我认为世界上绝大部分国家不承认美国所说的普世价值,不承认美国舆论就是国际舆论,不承认少数人制定的规则就是所谓的以规则为秩序的国际秩序。

翻译:I don’t think the overwhelming majority of countries in the world would recognize that the universal values advocated by the US or that the opinion of the US could represent international public opinions. And those countries will not recognize that the rules made by a small number of people would serve as the basis for the international order.

最后,杨主任还补充说了,因为两位的开场白与众不同,所以我的开场白和一般的开场白也稍稍不同。在张京翻译的时候,王毅也临时准备了发言稿。特写镜头能看到,他在本来只有几行字的稿子后面密密麻麻写了提纲。他还是控制了时间,简短的4分钟的发言也是措辞比较严厉的,指责美方毫无待客之道。面对中方比较强烈的回应,镜头特写下,美国国务卿和国安顾问就开始摆弄小纸片了。在没有准备的情况下,他们的演讲水平明显不行了。于是,他们就开始想让记者离场了。更多美国留学资讯,欢迎继续关注我们!

读者可能会感兴趣的问题:

1. 这次中美高层战略对话中,张京红遍全网的翻译工作备受瞩目,她作为一名翻译是如何代表着中国国家形象的?

- 作为一名翻译,张京代表了外交部翻译群体最干练专业的形象,向世界传递中国之声。她在高压下从容应对,确保翻译准确性和全面性,展现了中国翻译的专业水准。

2. 美国国务卿和国家安全顾问在开场发言中指责中国,为什么会导致超时和紧张氛围?

- 美国代表在开场发言中突然指责中国,打破了外交惯例,导致持续超时和紧张氛围。他们的发言偏离了正常的外交程序,故意在媒体面前给中国“下马威”,导致对话场面不和谐。

3. 从视频中可以看到,美国代表在发言时准备充分,而中国代表准备相对简短,这是否反映了两国不同的外交风格?

- 是的,美国代表提前准备了详细的发言稿,而中国代表则根据惯例准备了简短的场面话。这反映了两国在外交风格上的不同,美国更倾向于控制言辞和细节,而中国更注重概括和精炼。

4. 在杨洁篪主任的强烈回应中,他提到了中国反对美国干涉中国内政的立场,这在中美关系中意味着什么?

- 这表明中国坚持维护国家主权和尊重其他国家的内政,不接受外部干涉。这一立场在中美关系中反映了中国对自身利益和尊严的坚定捍卫,同时也呼吁双方互相尊重,共同努力改善国际关系。

5. 美国与中国在网络袭击等问题上存在分歧,中方在对话中是如何表达立场的?

- 中方通过代表杨洁篪主任在对话中明确表达了中国对网络袭击问题的立场,强调了中国的观点和呼吁美国端正态度,尊重国际公认的规则和原则。

6. 张京在对话中担任翻译时展现了出色的表现,她如何应对来自两国代表的复杂论述和言辞?

- 张京展现了扎实的翻译技巧和专业水准,在处理两国代表的复杂论述和言辞时表现得从容自如。她的速记和翻译准确性保证了对话中信息的准确传递。

7. 为什么美国代表的发言内容会导致对话超时,并且在翻译环节出现困难?

- 美国代表的发言偏离了外交惯例,指责性强,导致对话超时和翻译难度增加。两国代表的强烈回应和紧张氛围也影响了对话的进行和翻译工作的顺利进行。

8. 这次中美高层对话中的争执点主要集中在哪些方面?双方对话是否取得一定的成果?

- 这次对话主要集中在各自国家的立场、价值观和行为上存在的分歧,双方在多个领域存在争执,包括人权、网络袭击、国际秩序等。目前尚不清楚双方是否取得实质性的成果,但对话的进行和双方的交流仍是重要的外交举措。

*简介与问答内容由人工智能chatGPT根据文章内容总结发散,仅供参考,如有冲突请以正文内容为准

【独家稿件声明】本文为美国续航教育(Forward Pathway LLC,官网地址:www.forwardpathway.com)原创,未经授权,任何媒体和个人不得全部或者部分转载。如需转载,请与美国续航教育联系;经许可后转载务必请注明出处,违者本网将依法追究。

美国续航教育总部位于美国加利福尼亚州洛杉矶,同时在中国上海和深圳设有续航教育分部。续航教育自2013年成立以来,致力于研究中美之间的文化教育发展与趋势,提供最专业的美国留学一站式服务,获得美国国际招生协会AIRC及国际教育顾问委员会ICEF的双重认证。

美国招生协会
AIRC权威认证

2000+ TOP50
成功申请案例

7000+ 学校
独家数据库信息支持

点击了解详情

留学宝典

史上最全留学指南

续航客服微信二维码-black

咨询留美申请详情

微信扫描左侧二维码

点击下方按钮咨询

联系客服

觉得有用的话就评价/分享一下吧~

留学宝典

美国留学宝典

史上最全留学指南

联系我们

24小时在线客服咨询

 续航教育企业微信客服二维码

⬆⬆⬆微信扫码咨询

或点击下方按钮


联系电话:
+1 412-230-8666

邮箱:
[email protected]

Generic filters
Exact matches only