美国第46任总统拜登获选演讲全文:This is the time to heal in America

续航客服微信二维码-black

留学申请微信咨询

微信扫描左侧二维码

点击下方按钮咨询

联系客服

这篇文章详细描述了美国总统选举结果和乔·拜登的胜选演讲内容。拜登强调了团结、合作、多样化和对抗新冠疫情的重要性,承诺恢复美国的灵魂、支持中产阶级、推动种族公平和改善国际关系。他还感谢家人的支持,强调美国的可能性和全体美国人共同努力的重要性。文章强调了乔·拜登的领导风格和愿景,展示了他对未来的期许和承诺。全文内容共计约3000字,预计阅读时间约12-15分钟。*

就在周六,乔·拜登老家宾州马不停蹄的计票,成功翻蓝。拜登最终荣获290票,成功获选美国第46任总统。虽然特朗普还不肯承认结果,如此差距悬殊的票数,一时间也恐难翻盘。

周六晚,成功获选总统的乔·拜登(Joe Biden)与副总统卡玛拉·哈里斯(Kamala Harris)在特拉华州威尔明顿向全国发表胜选演讲。下面,小编就给大家带来了演讲全文,让我们来欣赏一下拜登的文采吧!

关键词:一个美国

My fellow Americans, the people of this nation have spoken.

They have delivered us a clear victory. A convincing victory.

A victory for “We the people.”

We have won with the most votes ever cast for a presidential ticket in the history of this nation — 74 million.

I am humbled by the trust and confidence you have placed in me.

I pledge to be a resident who seeks not to divide, but to unify.

Who doesn’t see red and blue states, but a United States.

And who will work with all my heart to win the confidence of the whole people.

For that is what America is about: the people.

And that is what our administration will be about.

I sought this office to restore the soul of America.

To rebuild the backbone of the nation — the middle class.

To make America respected around the world again and to unite us here at home.   

It is the honor of my lifetime that so many millions of Americans have voted for this vision.

And now the work of making this vision real is the task of our time.

我的同胞们,这个国家的人民都在发声。他们给我们带来了明确的胜利。令人信服的胜利。“我们人民”的胜利。在这个国家的历史上,我们以最高的票数赢得了7400万张总统票。你们对我的信任和信心使我感到谦卑。我保证将成为一个不寻求分裂,而是寻求统一美国人。我不会区分红色和蓝色,我们都是美国人。我将全心全意赢得全民的信任。因为这就是美国的意义:人民。这就是我们政府的目标。我希望恢复美国的灵魂。重建国家的中坚力量-中产阶级。让美国再次在世界范围内受到尊重,并使我们在这里团结起来。数以百万计的美国人投票支持这一愿景,这是我一生的荣幸。现在,实现这一愿景的工作是我们时代的任务。

关键词:家人

As I said many times before, I’m Jill’s husband.

I would not be here without the love and tireless support of Jill, Hunter, Ashley, all of our grandchildren and their spouses, and all our family.

They are my heart.

Jill’s a mom — a military mom — and an educator.

She has dedicated her life to education, but teaching isn’t just what she does — it’s who she is. For America’s educators, this is a great day: You’re going to have one of your own in the White House, and Jill is going to make a great first lady.

就像我之前说过很多次一样,我是吉尔的丈夫。没有吉尔,亨特,阿什利,以及我们全家的爱戴和不懈的支持,我就不会在这里。他们是我的心。吉尔是一位母亲,是军人的母亲,也是一名教育家。她一生致力于教育,但教学不仅仅是她的工作,而是她的身份。对于美国的教育工作者来说,这是美好的一天:您将在白宫拥有你们中的一位代表,而吉尔将成为一位出色的第一夫人。

关键词:副总统

And I will be honored to be serving with a fantastic vice president — Kamala Harris — who will make history as the first woman, first Black woman, first woman of South Asian descent, and first daughter of immigrants ever elected to national office in this country.

It’s long overdue, and we’re reminded tonight of all those who fought so hard for so many years to make this happen. But once again, America has bent the arc of the moral universe towards justice.

Kamala, Doug — like it or not — you’re family. You’ve become honorary Bidens, and there’s no way out.

To all those who volunteered, worked the polls in the middle of this pandemic, local election officials — you deserve a special thanks from this nation.

To my campaign team, and all the volunteers, to all those who gave so much of themselves to make this moment possible, I owe you everything.

我将荣幸地有一位非常优秀的副总统- 卡马拉·哈里斯。 她是美国历史上第一位女性、第一位非洲裔美国人和第一位亚裔美国人当选副总统。今晚我们想起了为实现这一目标而奋斗多年的所有人。美国再次将道德世界的弧线转向了正义。道格·卡玛拉,不管您喜欢与否,我们都是一家人。您已经成为名誉的拜登家族成员,没法逃走哦。对于所有在这个大流行中自愿参加选举工作的官员来说,您应该得到这个国家的特别感谢。对于我的竞选团队和所有志愿者,对于那些为实现这一时刻付出了很多努力的人们,我的成功都是你们的功劳。

关键词:多样化

And to all those who supported us: I am proud of the campaign we built and ran. I am proud of the coalition we put together, the broadest and most diverse in history.

Democrats, Republicans and Independents.

Progressives, moderates and conservatives.

Young and old.

Urban, suburban and rural.

Gay, straight, transgender.

White. Latino. Asian. Native American.

And especially for those moments when this campaign was at its lowest — the African American community stood up again for me. They always have my back, and I’ll have yours.

I said from the outset I wanted a campaign that represented America, and I think we did that. Now that’s what I want the administration to look like.

对于所有支持我们的人:我为我们开展的竞选活动感到自豪。我为我们组成的联盟感到骄傲,这是历史上最广泛,最多样化的联盟。(我们有)不论是民主党人、共和党人还是无党派人士。不论是进步派,温和派和保守派。不论年轻人和老年人。不论城市,郊区和乡村。不论同性恋,异性恋,变性人。不论白人、拉丁裔亚洲人美洲原住民。特别是在这场运动达到最低潮的那一刻,非裔美国人社区再次为我站起来。他们总是有我的支持,而我也会支持你们。我从一开始就说我想要一个代表美国的竞选活动,我认为我们做到了。现在这就是我希望的执政部门的样子。

关键词:大团结

And to those who voted for President Trump, I understand your disappointment tonight.

I’ve lost a couple of elections myself.

But now, let’s give each other a chance.

It’s time to put away the harsh rhetoric.

To lower the temperature.

To see each other again.

To listen to each other again.

To make progress, we must stop treating our opponents as our enemy.

We are not enemies. We are Americans.

The Bible tells us that to everything there is a season — a time to build, a time to reap, a time to sow. And a time to heal.

This is the time to heal in America.

Now that the campaign is over — what is the people’s will? What is our mandate?

I believe it is this: Americans have called on us to marshal the forces of decency and the forces of fairness. To marshal the forces of science and the forces of hope in the great battles of our time.

The battle to control the virus.

The battle to build prosperity.

The battle to secure your family’s healthcare.

The battle to achieve racial justice and root out systemic racism in this country.

The battle to save the climate.

The battle to restore decency, defend democracy and give everybody in this country a fair shot.

对于那些投票支持特朗普总统的人,我理解你今晚的失望。我自己输了两次选举。但是现在,让我们彼此给一个机会。是时候摒弃残酷的言论了。降低温度(火药味)。再次见面。再次互相倾听。为了取得进步,我们必须停止将对手视为敌人。我们不是敌人。我们是美国人。圣经告诉我们,每件事都有一个季节-建立时间,收获时间,播种时间。并且有时间治愈。这是在美国治愈的时候。竞选结束了,人民的意愿是什么?我们的任务是什么?我相信是这样的:美国人呼吁我们将正派力量和公平力量调集起来。在当今时代的伟大战斗中调动科学力量和希望力量。控制病毒的战斗。建立繁荣的战斗。确保家人健康的战斗。争取种族正义和铲除系统种族主义的斗争。拯救气候的战斗。恢复体面,捍卫民主并为这个国家的所有人争取公平的战斗。

关键词:对抗新冠疫情

Our work begins with getting COVID under control.

We cannot repair the economy, restore our vitality, or relish life’s most precious moments — hugging a grandchild, birthdays, weddings, graduations, all the moments that matter most to us — until we get this virus under control.

On Monday, I will name a group of leading scientists and experts as Transition Advisors to help take the Biden-Harris COVID plan and convert it into an action blueprint that starts on January 20th, 2021.

That plan will be built on a bedrock of science. It will be constructed out of compassion, empathy and concern.

I will spare no effort — or commitment — to turn this pandemic around.

我们的工作从控制COVID开始。在我们控制这种病毒之前,我们无法修复经济,恢复活力或享受生活中最宝贵的时刻:拥抱孙子,生日,婚礼,毕业,等等对我们最重要的时刻。

在星期一,我将任命一组领先的科学家和专家为顾问,以帮助制定拜登·哈里斯划并将其转换为从2021年1月20日开始的行动蓝图。

该计划将建立在科学的基石上。计划是出于同情和关注而构建的。

我将不遗余力或作出承诺来扭转这一流行病趋势。

I ran as a proud Democrat. I will now be an American president. I will work as hard for those who didn’t vote for me — as those who did.

Let this grim era of demonization in America begin to end — here and now.

The refusal of Democrats and Republicans to cooperate with one another is not due to some mysterious force beyond our control.

It’s a decision. It’s a choice we make.

And if we can decide not to cooperate, then we can decide to cooperate. And I believe that this is part of the mandate from the American people. They want us to cooperate.

That’s the choice I’ll make. And I call on the Congress — Democrats and Republicans alike — to make that choice with me.

The American story is about the slow, yet steady widening of opportunity.

Make no mistake: Too many dreams have been deferred for too long.

We must make the promise of the country real for everybody — no matter their race, their ethnicity, their faith, their identity or their disability.

我以骄傲的民主党人身份参选。我现在将成为美国总统。对于那些没有投票支持我的人,我会像那些投票赞成我的人一样努力。让这个美国妖魔化的严峻时代开始在这里和现在结束。民主党人和共和党人拒绝合作不是由于我们无法控制的某种神秘力量。这是一个决定。这是我们的选择。如果我们可以决定不合作,那么我们可以决定合作。我认为,这是美国人民授权的一部分。他们希望我们合作。这就是我要做的选择。我呼吁国会(包括民主党人和共和党人)与我一起做出这一选择。美国的故事是关于机遇的缓慢而稳定的扩大。没错:太多的梦想被推迟了太长时间。我们必须为每个人实现国家的诺言,无论他们的种族,种族,信仰,身份或是否残障。

关键词:回顾美国历史

America has always been shaped by inflection points — by moments in time where we’ve made hard decisions about who we are and what we want to be.

Lincoln in 1860 — coming to save the Union.

FDR in 1932 — promising a beleaguered country a New Deal.

JFK in 1960 — pledging a New Frontier.

And 12 years ago — when Barack Obama made history — and told us, “Yes, we can.”

We stand again at an inflection point.

We have the opportunity to defeat despair and to build a nation of prosperity and purpose.

We can do it. I know we can.

I’ve long talked about the battle for the soul of America.

We must restore the soul of America.

Our nation is shaped by the constant battle between our better angels and our darkest impulses.

It is time for our better angels to prevail.

Tonight, the whole world is watching America. I believe at our best, America is a beacon for the globe.

And we lead not by the example of our power, but by the power of our example.

美国始终受到转折点的影响-关键时刻决定着我们是谁以及我们要成为什么样。1860年,林肯总统-拯救联盟。1932年,罗斯福总统-向处于困境的国家承诺实行新政。1960年,肯尼迪总统-承诺建立新的边界。12年前,当巴拉克•奥巴马创造历史时,他告诉我们:“是的,我们可以。”我们再次站在一个转折点。我们有机会战胜绝望,建立一个繁荣和目标的国家。我们能做到。我知道可以!我一直在谈论为美国灵魂而战。我们必须恢复美国的灵魂。我们的国家正由天使与我们最黑暗的冲动之间不断的战斗所塑造。现在是天使占上风的时候了。今晚,全世界都在注视着美国。我相信,就我们而言,美国是全球的灯塔。我们引领全球不是因为榜样的力量,而且因为我们就是榜样。

关键词:无限的可能

I’ve always believed we can define America in one word: possibilities.

That in America everyone should be given the opportunity to go as far as their dreams and God-given ability will take them.

You see, I believe in the possibility of this country.

We’re always looking ahead.

Ahead to an America that’s freer and more just.

Ahead to an America that creates jobs with dignity and respect.

Ahead to an America that cures disease — like cancer and Alzheimer’s.

Ahead to an America that never leaves anyone behind.

Ahead to an America that never gives up, never gives in.

This is a great nation.

And we are a good people.

This is the United States of America.

And there has never been anything we haven’t been able to do when we’ve done it together.

我一直相信,我们可以用一个词来定义美国:可能性。在美国,每个人都应有机会去实现自己的梦想,而上帝赋予的能力将带走他们。我相信这个国家的可能性。我们一直在展望未来。是走向更自由,更公正的美国。是迈向创造尊严和尊重的工作的美国。是迈向治愈疾病的美国-例如癌症和老年痴呆症。是迈向永不落伍的美国。是走向永不放弃,永不屈服的美国。这是一个伟大的国家。我们是伟大的人民。这是美利坚合众国。当我们在一起完成工作时,从未有我们无法做到的事情。

结语:上帝保佑美国

In the last days of the campaign, I’ve been thinking about a hymn that means a lot to me and to my family, particularly my deceased son Beau. It captures the faith that sustains me and which I believe sustains America.

And I hope it can provide some comfort and solace to the more than 230,000 families who have lost a loved one to this terrible virus this year. My heart goes out to each and every one of you. Hopefully this hymn gives you solace as well.

“And He will raise you up on eagle’s wings,

Bear you on the breath of dawn,

Make you to shine like the sun,

And hold you in the palm of His Hand.”

And now, together — on eagle’s wings — we embark on the work that God and history have called upon us to do.

With full hearts and steady hands, with faith in America and in each other, with a love of country — and a thirst for justice — let us be the nation that we know we can be.

A nation united.

A nation strengthened.

A nation healed.

The United States of America.

God bless you.

And may God protect our troops.

在竞选活动的最后几天,我一直在想一首赞美诗,这首诗对我和我的家人,特别是对已故儿子博(Beau)都意义重大。它支持我相信美国的信念。我希望它可以为今年因这种可怕病毒而失去亲人的23万多个家庭提供安慰和慰藉。我发自内心向你们每一个人致敬。希望这首诗也能给您带来安慰。

“他会在鹰的翅膀上抚养你,

让你呼吸曙光,

让你像太阳一样发光

并握住你的手掌。”

现在,我们一起在鹰的翅膀上进行上帝和历史呼吁我们去做的工作。凭着饱满的心和坚定的双手,对美国和彼此的信仰,对国家的热爱以及对正义的渴望,让我们成为我们知道的我们可以可以成为的国家。一个团结的国家。一个强壮的国家。一个治愈的国家。美利坚合众国。上帝保佑你们。愿上帝保佑我们所有人。

更多美国留学生活资讯,欢迎继续关注我们!

1. 乔·拜登在演讲中提到了将如何处理新冠疫情,你认为他将对抗疫情采取怎样的具体措施?
答:乔·拜登计划成立一个由领先科学家和专家组成的顾问团,制定行动计划,并将科学、同情和关怀作为基础,全力扭转疫情趋势。

2. 在演讲中,乔·拜登强调了团结和合作,你认为他将如何促进民主党和共和党之间的合作?
答:乔·拜登呼吁民主党和共和党国会议员共同选择合作,相信美国人想看到政党之间合作的局面,并表示自己会在这方面做出选择。

3. 乔·拜登在演讲中提到了对家人的感激之情,你觉得他的家庭背景会对他的执政能力有着怎样的影响?
答:乔·拜登的家庭背景为他增添了亲和力和人情味,对于他的执政能力可能会带来更多的温暖和同理心。

4. 在演讲中,乔·拜登强调了多样化和包容性,你认为他将如何推动社会种族公平和对抗系统性种族主义?
答:乔·拜登承诺要与各个族裔共同努力,倡导公平和对抗系统性种族主义,可能会推出一系列政策和措施以促进社会种族公平。

5. 乔·拜登在演讲中提到了对中产阶级的重视,你认为他将采取哪些措施来支持中产阶级的发展?
答:乔·拜登可能会推出经济政策以支持中产阶级,如提高工资、减税政策等,同时推动经济复苏,以改善中产阶级的生活质量。

6. 在演讲中,乔·拜登提到了要恢复美国在国际上的尊严,你觉得他将如何处理国际关系问题?
答:乔·拜登可能会倡导与盟国合作,重建美国在国际舞台上的地位,同时处理与其他国家的关系,以提升美国在国际事务中的影响力。

7. 乔·拜登在演讲中提到了家人对他的支持,您认为他在家庭关系方面的表现是否会影响其领导能力?
答:乔·拜登对家人的感激和关心可能会使他在领导角色中更具人情味和关怀,同时家庭的支持也可能使他更坚定和稳健地领导国家。

8. 你认为乔·拜登在演讲中提到的愿景和承诺,会如何影响他未来的执政举措和政策制定?
答:乔·拜登在演讲中的愿景和承诺可能会成为他未来政策制定和行动的指引,包括应对疫情、推动社会公平、改善经济状况等方面。

*简介与问答内容由人工智能chatGPT根据文章内容总结发散,仅供参考,如有冲突请以正文内容为准

【独家稿件声明】本文为美国续航教育(Forward Pathway LLC,官网地址:www.forwardpathway.com)原创,未经授权,任何媒体和个人不得全部或者部分转载。如需转载,请与美国续航教育联系;经许可后转载务必请注明出处,违者本网将依法追究。

美国续航教育总部位于美国加利福尼亚州洛杉矶,同时在中国上海和深圳设有续航教育分部。续航教育自2013年成立以来,致力于研究中美之间的文化教育发展与趋势,提供最专业的美国留学一站式服务,获得美国国际招生协会AIRC及国际教育顾问委员会ICEF的双重认证。

美国招生协会
AIRC权威认证

2000+ TOP50
成功申请案例

7000+ 学校
独家数据库信息支持

点击了解详情

留学宝典

史上最全留学指南

续航客服微信二维码-black

咨询留美申请详情

微信扫描左侧二维码

点击下方按钮咨询

联系客服

觉得有用的话就评价/分享一下吧~

留学宝典

美国留学宝典

史上最全留学指南

联系我们

24小时在线客服咨询

 续航教育企业微信客服二维码

⬆⬆⬆微信扫码咨询

或点击下方按钮


联系电话:
+1 412-230-8666

邮箱:
[email protected]

Generic filters
Exact matches only